翻譯社詩歌翻譯的影響

詩歌翻譯對詩歌創作的影響無論如何高估也不嫌過分。已故的卞之琳先生曾經在上個世紀八九十年代發表過一篇論述詩歌翻譯對中國新詩的影響的長文(題目記不清了,只記得是登在《譯林》雜志上),以詩人兼翻譯家和過來人的三重身份詳述了中國新詩主要源於翻譯詩的史實。

時至今日,沒有詩歌翻譯就沒有中國新詩這一論斷似乎已成文學界的共識。由於卞先生對中國新詩受翻譯影響的情況論述甚詳,這方面我就不再多講,而是擴而大之,或具體而微,隨意采一些古今中外類似的例證,以補充說明翻譯造就中國新詩這一事實並非孤立獨特,因而不足奇,毋庸諱言。

詩歌翻譯對詩歌創作的影響是多方面的。由顯到隱,有詩體、詞彙、句法、意象、比喻乃至思想觀念等等。下面我們就簡略地分而述之。

  鴻海翻譯社由專家執筆翻譯給您高品質的多國語翻譯服務