![]() |
![]() |
語篇語言學與翻譯研究 翻譯理論研究分支主要是利用描寫翻譯研究的成果,加上相關學科的理論,建立用於解釋和預測翻譯過程和翻譯品的原則理論及模式。 理論研究又分通用理論研究和局部理論研究兩部分。局部理論研究主要包括六個方面:
在這六個方面中,文本類型(或語篇類型)研究的是不同類型的文本翻譯中的特殊問題。 Holmes(1987)指出,文學專家和神學家早已注意到文學翻譯問題以及聖經翻譯中的文體和語體等複雜的因素;七十年代以來,不少學者也開始研究科技文獻和實用文獻的翻譯問題。然而,所有這些努力都未能開花結果,原因是對於語篇、文本和話語等術語和理論一直未有定論。 近年來,語篇語言學(text linguistics)有了很大發展,西方學者紛紛把其理論引進翻譯研究領域,這主是因當代語言學(尤其是語篇語言學)不再限定於研究語言本身,而是把視野擴大到語境和語言的交際功能;例如,語篇語言學把文本視交際活動,而不是一串串定形的文字與結構,而語用學則研究語言的使用,而不是把語言作一個抽象的系統(Baker 1992: 4-5)。 翻譯工作者要研究語言,掌握語言的基本結構,明白語言如何在實際中運作,了解語言的本質及其功能,才可以系統地、有效地進行描寫研究。描寫研究分支是翻譯學中最基礎也是最重要的分支,因該分支的研究成果理論研究和應用研究提供了具體的資料和依據。 |
| 鴻海翻譯社由專家執筆翻譯給您高品質的多國語翻譯服務 |